Между Иерусалимом и Афинами:
Библия на перекрестке цивилизаций
Культуры древности причудливо переплетались. Так Иерусалим встретился с Афинами в Александрии Египетской: здесь еврейскую Библию перевели на греческий язык, и родилась Септуагинта. Мир древневосточной Библии и мир эллинизма настолько отличались друг от друга, что перевод стал больше, чем просто переводом. Ему суждено было лечь в основу блестящей иудеоэллинистической культуры, затем стать Библией раннехристианской Церкви. А через Византию она же подарила Библию славянам. Курс посвящен этому перекрестку идей, теологий и традиций.
Спикеры

Михаил Селезнёв
Доктор филологических наук, профессор, руководитель образовательной программы «Библеистика и история древнего Израиля» НИУ ВШЭ.

Как всё проходит
Вебинары в Zoom
Все проходит онлайн в Zoom, лекция длится ≈80 минут. Во время лекции вопросы можно задавать в чате, на них будет отвечать лектор.
Пользуйтесь записью и доп. материалами
Если не успеваете на лекцию, запись сохраняется и добавляется в ваш личный кабинет на следующий день. Презентация и список дополнительной литературы добавляются в течение нескольких дней после лекции.
Общайтесь в чате
Специально для курса мы создаем чат в Telegram, где можно общаться между лекциями, задавать вопросы лектору.
Чему научитесь
Видеть, как из встречи разных миров, культур и теологий рождаются новые миры, культуры и теологии, непохожие на «родителей»
Видеть библейскую религию в ее динамике — не как нечто застывшее, а как традицию, которая снова и снова интерпретирует сама себя
Понимать, к каким эпохальным последствиям для культуры и религии могут приводить, казалось бы, невинные и естественные переводческие решения

Программа

Евреи, говорящие по-гречески
История становления, расцвета и трагедии еврейской диаспоры в мире эллинистических монархий и римской империи.
Греческая Тора
Для нас перевод больших литературных и религиозных корпусов с одного языка на другой (Шекспира на русский, Достоевского на английский) — вещь само собой разумеющаяся. Но не так было в древнем мире. Перевод еврейской Торы на греческий — беспрецедентное предприятие, у переводчиков не было аналогов перед глазами, они шли на ощупь. Что подвигло их на этот путь? Что мы можем узнать об их культурном и социальном статусе?
Ошибки, сохранение первоначального чтения или сознательная редактура?
Чем вызваны различия между традиционным еврейским текстом Библии и тем греческим переводом, что лег с основу Библии ранней Церкви, Византии и православного мира?
Текст и теология
Мы рассмотрим несколько наиболее значимых мест, где переводческие решения авторов Септуагинты привели к иному образу мира, Бога и человека — и стали поводом для двухтысячелетней полемики иудеев и христиан.
Септуагинта и религиозная идентичность
Поговорим о той роли, которую играла Септуагинта в истории византийской культуры и православной идентичности. Правда ли, что славянская Библия — верная наследница Септуагинты? Или это идеологический миф? Как решения, принятые еврейским переводчиком две с лишним тысячи лет назад, преломлялись во внутрихристианской полемике?
Курс можно оплатить Долями или в рассрочку от Т-Банк
При оплате выберите подходящий вариант (только российские карты)
Как долго будут доступны видео?
Доступ к вебинарам постоянный, может быть ограничен в силу правовых ограничений.
Возможно купить один вебинар из курса?
Курс продается только целиком, потому что он подготовлен как цельный продукт. Материалы курса связаны между собой, и в лекциях могут быть отсылки к предыдущим или будущим темам. Если у вас появятся вопросы в процессе обучения, вы всегда можете обратиться к лектору в чате.
Будут ли доступны вебинары в записи?
Да, на следующий день после лекции добавляем запись в ваш личный кабинет. А в течение 3 дней после лекции высылаем дополнительные материалы.